Entreprises

Bien choisir un prestataire de traduction (freelance, agence…)

choisir-prestataire-traduction-freelance-agence
Happy indian girl student wear headset study online with webcam teacher write notes, happy young woman listen lecture watch webinar on laptop sit at desk, distance e learn language education concept

Votre entreprise souhaite développer sa dimension internationale ? Si vous posséder un site web, il est judicieux de commencer par traduire en plusieurs langues, votre site web d’entreprise qui est votre principal moyen de communication à travers le monde. Encore faut-il savoir comment s’y prendre si personne n’est en capacité de fournir une traduction de qualité dans l’entreprise. Pour vous aider, on vous présente 4 conseils pour établir la traduction de votre site web via un prestataire qualifié.

Le web : un canal de vente international

Dans les secteurs établis, comme les entreprises et les services, la mondialisation nécessite des investissements importants comme l’installation de bureaux ou de magasins dans des endroits avantageux, l’embauche de personnel local, la mise en œuvre de plans de marketing de lancement, etc. Il s’agit d’un obstacle important pour une nouvelle marque qui cherche à s’établir.

En revanche, le web est un endroit où il est relativement simple de faire des affaires à l’échelle internationale. Par définition, l’internet n’a pas de frontières physiques. Par conséquent, un client brésilien peut simplement visiter le site web d’une entreprise vendéenne, à l’exception de la barrière de la langue.

Bien choisir un traducteur selon 4 critères

Privilégier la langue maternelle

Lorsque vous recherchez un professionnel de la traduction pour le Brésil, vous devez d’abord vérifier que la langue cible est sa langue maternelle. Le bilinguisme étant loin d’être suffisant pour assurer la traduction de documents de toute nature et en garantir la qualité, les traducteurs professionnels ne doivent fournir que des traductions vers la langue de leur pays d’origine. Dans les faits, et à titre d’illustration, il existe diverses variations linguistiques selon les zones géographiques visées, ainsi, si vous avez besoin d’une traduction fidèle du français vers l’anglais australien, il vous faudra trouver un traducteur australien, idéalement né dans le pays de destination de vos textes.

Vérifiez les diplômes universitaires

Lorsque vous recherchez un traducteur brésilien, la formation est un élément important à prendre en compte. En effet, il est impossible de s’improviser dans le secteur de la traduction, et c’est une erreur courante de croire que votre ami australien peut vous aider. Vous devez absolument vous renseigner sur le parcours universitaire de tous les freelances ou agences avec lesquels vous envisagez de travailler. Bien qu’il n’existe pas de programmes de traduction spécifiques, il est essentiel de choisir des candidats qui possèdent un diplôme reconnu comme une preuve valable de leurs qualifications. Les traducteurs professionnels doivent souvent être titulaires d’une maîtrise ou d’un diplôme équivalent.

Assurez-vous de l’expérience professionnelle

Pour choisir votre futur collaborateur, vous devez tenir compte de son expérience professionnelle, en plus de ses qualifications universitaires. Dans notre exemple, le traducteur australien doit pouvoir démontrer qu’il possède les compétences nécessaires en matière de traduction, idéalement sur la base d’exemples de travaux qui ressemblent précisément à ceux que vous souhaitez engager. Un traducteur ayant une expérience juridique pourrait être utile si vous dirigez une startup juridique.

Evaluez-le avec un un test pratique

Le meilleur conseil à retenir est de commander un test de traduction en situation réelle dans le cadre de la traduction d’un site web complet (structure et architecture comprises) afin d’évaluer les capacités du traducteur australien que vous venez d’identifier. Sachez que tout nouveau projet nécessitera un certain temps d’adaptation et d’assimilation de la part du traducteur ; par exemple, le ton rédactionnel utilisé peut varier d’une organisation à l’autre ou il peut arriver que des sujets techniques nécessitent une documentation.

En résumé, vous pouvez lui proposer 2 à 3 supports différents pour le test. Par exemple, en proposant une traduction marketing pour une page d’introduction, une traduction technique pour une fiche produit et une traduction traditionnelle du contenu pour un article de blog, vous pouvez évaluer la capacité du traducteur à s’adapter aux différents types de pages de votre site Web et vous assurer que votre traduction en anglais australien est suffisamment solide pour être compétitive sur ce nouveau marché.

Vous aimerez aussi

Laissez un message

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *